Hổ chết để da, người ta chết để tiếng

Direct English translation

When a tiger dies, it leaves its skin; when a person dies, they leave their reputation.

Equivalent English version

A good name is better than precious ointment

Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải giữ gìn danh dự, nhân cách cách sống, khi chết đi điều còn lưu lại với đời tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh con hổ nên sắc thái mạnh, gợi sự oai nghi giá trị của thứ còn lại sau khi mất.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, since after death what remains is their reputation. This variant uses the image of a tiger, giving the saying a stronger, more imposing tone about the value of what one leaves behind.